汇集名师与新作

注册
布鲁盟设计 | 三亚中旅・馥棠公馆:候鸟衔花,双生之境
地产设计趋势  / 发表于 前天 19:53 |设计大本营[开放]  / 家装设计



顶奢美学云端叙事 重构海岛生活范本
Luxury Aesthetics・Lifestyle Paradigm



当北纬 18° 的季风掠过椰林,三亚的海便有了灵魂 —— 云霞浸染天际,浪尖碎金翻涌,白沙在潮汐中写下转瞬即逝的纹路。这里是自然的画室,每一帧暮色都是未干的油画,椰影婆娑间,海棠湾以山海为轴,将热带岛屿的炽烈与慵懒,凝练成一首无需注解的长诗。

As the 18th parallel's monsoon sighs through coconut palms, Sanya's sea stirs into poetry-where rose-tinted clouds melt into the horizon, waves shatter into pools of liquid amber, and the tide's whisper etches fleeting haikus in the ivory sand. This is nature's living canvas: every twilight bleeds into an unfinished masterpiece, every swaying frond a verse in the wind's own lexicon. Along Haitang Bay, mountains and ocean coil like a lover's embrace, distilling the tropics' fiery passion and drowsy grace into a wordless epic, written by the sun and signed by the moon.


中旅馥棠公馆,坐落于海南自贸港海棠湾,是中旅投资匠心打造的全球塔尖人士私藏 "海上行宫"。项目聚合国际顶尖资源,以私密性、稀缺性与艺术性为内核,每一寸空间皆诉说着对极致生活的虔诚信仰。稀缺的顶奢尺度、无界交融的室内外空间、俯瞰海湾的帝王视角,皆以资产价值与精神符号的双重身份,重新定义云端生活的奢华范式。

Sanya Haitang Bay Treasure, nestled in Haitang Bay of Hainan FTP, this is a "palace by the sea" meticulously crafted by China Travel Investment as a private treasure for global elites. The project converges international top-tier resources, with privacy, rarity, and artistry at its core-every inch of space whispers a devout belief in the pursuit of ultimate living. In this haven, the rare opulence of grand proportions, the seamless symbiosis of indoor and outdoor realms, and the regal vantage overlooking the bay unite as both valuable assets and spiritual insignias, tenderly rewriting the luxury narrative of life among the clouds.



海棠花语,自由诗篇
-#265 心灵驻所


265 样板间以 "海棠花语" 为灵感脉络,摒弃浮华表象,以现代主义的克制与东方美学的内敛,对话自然万象。纸雕艺术的繁复与静止、破坏与重组赋予空间恒久的艺术韵律,承载着居者对世界的深邃哲思与对自我的延展表达。

In the 265 m² showflat, "The Language of Haitang Blossoms" serves as an inspirational thread, eschewing ostentation to embrace a dialogue between modernist restraint and oriental aesthetic subtlety-all in harmony with nature's vast tapestry. The intricate stillness of paper sculpture art, its interplay of destruction and reconstruction, imparts a timeless artistic rhythm to the space, cradling the dweller's profound philosophies about the world and their evolving self-expression.


步入客厅,纯白主调如海风拂面,温润的布艺与清新的窗帘悄然舞动时光,让归家的每一刻皆成诗行。意大利Poliform 的弧形主沙发以半围合之姿,如海浪轻拥礁石,悄然界定出亲密对话的场域。Gallotti & Radice 的咖啡桌带来石质与金属的冷冽碰撞,唤醒感官的共鸣,将平淡空间点化为 "双重乐章"-- 一面是奢华的静默,一面是灵动的张力。

Stepping into the living room, a pure white palette greets like a sea breeze, where soft textiles and sheer curtains dance gently with time, turning every return home into a verse of poetry. The curved main sofa by Italian brand Poliform, in a semi-enclosed embrace, mirrors waves cradling a reef-quietly defining a sanctuary for intimate dialogue. The coffee table by Gallotti& Radice introduces a crisp collision of stone and metal, awakening sensory resonance and transforming the space into a "double movement"-one of luxurious silence, the other of dynamic tension.


SPACE
&
AESTHETICS

深棕金属茶几如大地板块浮出,其冷峻镜面倒映着白瓷花器的柔光。两只羊形雕塑踏着材质疆界起舞:蓬软绒毛裹着原始生命力,金属犄角却刺破温柔假象,在绒毯的云海与理石的水镜之间,上演毛绒与金属、驯化与野性的永恒辩证。

The dark brown metal coffee table emerges like earth plates, its cold mirror surface reflecting the soft light of the white porcelain flower vase. Two sheep-shaped sculptures dance across material boundaries: fluffy wool wraps primitive vitality, while metal horns pierce the gentle facade. Between the cloud sea of the carpet and the water mirror of the marble, they stage an eternal dialectic between fluff and metal, domestication and wildness.


暮色,天地间悄然拉上了一层薄纱,晚霞的金辉从窗棂洒落,将地毯的绒毛感更加凸显,每一根绒线仿佛都吸饱了夕阳的暖意。远处无垠的海平面在视野尽头铺展,唯余一片广袤的、近乎凝固的深蓝,天边的橘色和绯红正在续写海棠花语的婉转曲调。

As twilight falls, a delicate veil drapes over heaven and earth. Sunset's golden glow seeps through the window lattice, breathing life into the carpet's plush fibers-each thread seems to glow with the sun's dying warmth, saturated in its tender farewell. Beyond, the endless sea stretches to the horizon, a vast expanse of deep blue frozen in stillness. Above, orange and scarlet hues in the sky weave a lingering melody, as if the begonias themselves are whispering their secret lyrics.


浅灰沙发如被风抚平的贝壳珍珠,承载着晨曦色抱枕的柔软重量。上方枝形吊灯采用精工锻造,复刻树木向虚空伸展的渴望。远处,巨型圆形编织画悬于素墙,藤草纤维的经纬是大地书写的象形诗篇。

The light gray sofa lies like a wind-smoothed shell pearl, bearing the soft weight of dawn-colored cushions. Above, the chandelier is meticulously forged, replicating the yearning of trees stretching into the void. In the distance, a giant round woven painting hangs on the plain wall- the weft and warp of rattan fibers form a pictographic poem written by the earth.


铜染白釉吊灯以枝桠舒展之态凝固自然生机,陶瓷花艺引人置身如梦似幻的纯净花海。HESSENTIA 餐桌的黄铜底座被锻造成丝带状,以自然的生长方式缠绕石体,似大地托举生命。光影流转间,柔美与冷硬对峙,暗喻现代都市中自然精神的倔强生长。

The bronze-dyed white-glazed chandelier captures natural vitality in outstretched branches, while ceramic florals evoke a dreamlike pure flower meadow. HESSENTIA's dining table features a brass base forged into ribbon-like forms, wrapping the stone top in a organic embrace, as if earth nurtures life. Through shifting light, softness and hardness converse--an ode to nature's resilience in the modern city.


白色圆环缠绕装置艺术,如肆意生长的野性,粗粝木纹与纤细线条在柔光中达成奇妙的重量守恒。

The white circular winding installation art resembles wild growth running amok, where rough wood grain and delicate lines achieve a marvelous balance of weight in the soft light.

▲ Material
线条、流体、形状、纹理、材质...... 在艺术的宇宙中,它们以克制的语言,构建空间的宏大叙事,即精确又自由。让每一处微末细节,都成为连接天地玄思与人间烟火的诗性渡口。

In the cosmos of art, elements like lines, fluids, shapes, textures, and materials speak in a restrained language-constructing the grand narrative of space with both precision and freedom. Every tiny detail becomes a poetic gateway, bridging cosmic contemplation and mundane warmth.


SPACE
&
AESTHETICS

灰调纹理墙体在浅色基调的静默中裁决光影,让视觉的呈现聚焦在基座上的编织花瓶,墙上的螺旋曲线的扭转间沉淀着日光曝晒、雨水浸润的记忆,粗糙与精微在此交锋,最终在浅调空间里熔炼成克制的禅意。

The gray-textured wall arbitrates light and shadow in the silence of the light-toned base, drawing visual focus to the woven vase on the pedestal. The twists of the spiral curves on the wall sediment memories of sun exposure and rainwater saturation-here, roughness and subtlety clash, eventually melting into a restrained zen within the pale-hued space.


在主卧空间的设计中,设计师以低饱和色调为幕,让陶瓷的冷艳、布艺的蓬松、金属的凛冽交织成视觉的复调。Katharine Frank 的陶瓷装置,将自然生命力凝于釉色裂变之中,模拟礁石被浪侵蚀的痕迹。一窗一几,皆在动静之间寻得平衡,仿佛时光在此放缓脚步,唯留月光与海棠私语,奢华与优雅于此完美融合。

In the master bedroom's design, the designer uses a low-saturation palette as a canvas, where the coolness of ceramic, the softness of fabric, and the edge of metal weave a visual polyphony. Katharine Frank's ceramic installations freeze natural vitality in the fissures of glazes, mimicking reefs eroded by waves. Every window and table finds balance between motion and stillness, as if time slows here--leaving only moonlight whispering with haitang blossoms, where luxury and elegance merge in perfect harmony.


卧室的一角,两只羊雕塑再次成为空间构造的别致构想,纱帘筛落的天光如潮水漫过浅色地毯,将羊毛纤维染成被浪淘洗的细沙,灰调墙体在背景中铺陈出黎明天空般的过渡地带。

In one corner of the bedroom, two sheep sculptures once again become a unique conception in spatial composition. Skylight sifted through gauze curtains floods the light-colored carpet like a tide, dyeing the wool fibers into fine sand washed by waves. The gray-toned walls in the background lay out a transitional zone resembling a dawn sky.


石与木的经典搭配将东方禅意化繁为简,让每一寸空间都沾染自然的静气。边柜的交错木纹如年轮镌刻岁月,云石吊灯的水墨纹路还原山水意境,优雅精致的舒适床品带来诗意的触感,居者心灵也变得宁静和幸福。

The classic pairing of stone and wood distils oriental zen into simplicity, infusing every inch of space with nature's serene aura. The intersecting wood grain of the side cabinet etches time like tree rings, while the ink-wash patterns of the marble chandelier evoke misty mountainscapes. Graceful, refined bedding offers poetic tactility, where the dweller's spirit finds tranquility and contentment-a harmony where earth's materials become a language of peace.


三幅白框深色木纹底板上浮起瓷白造物,蜂窝状结构、花朵形态、贝壳样式一一这些陶瓷微片,从混沌的有机曲线,到秩序的结晶图腾,暗喻文明对沙滩的基因收编。

Three white-framed panels of dark wood grain host porcelain-white artworks rising subtly: honeycomb structures, floral forms, and shell-inspired motifs. These ceramic fragments evolve from wild organic curves to ordered crystalline totems, offering a subtle metaphor for civilization's genetic claiming of coastal wilderness-where the chaos of natural form meets the structured legacy of human design.


浅灰墙面如黎明天空铺展,蓝灰纹路是未干的水墨印记 —— 或是风掠过滩涂的瞬时拓印,或是远海在晨雾中褪去的残影。

The light gray wall unfolds like a dawn sky, its blue-gray veins serving as unfaded ink marks-perhaps the fleeting impression of wind skimming across a tidal flat, or the receding shadow of distant seas veiled in morning mist.


米白与木色的层叠具象化少女清浅的梦境。鹅卵石沙发以手工雕刻的橡木底座托起羊毛混纺软垫,柔和的曲线如被海浪抚圆的礁石。空间中的每一处弧形转角、每一道纸纹褶皱,皆是艺术对成长的温柔注解。

Layers of off-white and wood tone materialize a maiden's delicate dreams. The pebble-shaped sofa, with a hand-carved oak base supporting a wool-blend cushion, curves softly like reef stones smoothed by waves. Every arched corner, every paper-like pleat in the space, is art's gentle note on growth-a realm where texture and form whisper youth's poetry.


三幅抽象画将素简的空间注入了灵魂,构成人文交汇的星图,下方陶土花器斜插几茎绿意,以其蓬勃的生机与柔软的线条,带来一份可触可感的、来自大地的呼吸与慰藉。

Three abstract paintings breathe life into the minimalist space, mapping a constellation of cultural confluences. Below, a terra cotta vase holds a few green stems inserted at a gentle tilt--their vigorous vitality and soft curves offer tangible breath and solace from the earth, a living connection to nature's own rhythm.


立体叶片跃然织物之上,能清晰感知到叶脉蜿蜒的凹凸与叶片边缘柔和的起伏。深浅交织的纹路在光线流转间跳跃,或明或暗,仿佛捕捉了海潮间里瞬息万变的光影,织就自然艺术之境,让生命悄然而生。

Three-dimensional leaves leap onto the fabric, allowing one to clearly sense the winding concavity and convexity of the veins and the gentle undulations along the leaf edges. The interwoven patterns of light and shade dance as light flows, shifting between brightness and dimness-like capturing the ever-changing light and shadow of ocean tides. This weaves a realm of natural art, where life emerges quietly.


纯白花朵在素境中绽成光的余晕,陶瓷的瓣膜薄如蝉翼,却承载着整个春天的重力。

The pure white flowers bloom in the minimalist setting as halos of light, their ceramic petals as thin as cicada wings yet bearing the weight of an entire spring.


深棕皮革牵扯暖灰毛绒靠枕,形构独特的床背造型。黑白条纹的大理石桌脚与本色木纹桌面碰撞成空间的趣味焦点。橄榄绿与橙色的碰撞勾勒出少年独有的自由与锋芒,沉稳与活力在此和解。

Dark brown leather nestles against warm gray plush pillows, shaping a uniquely contoured headboard. Marble table legs in bold black-and-white stripes contrast with the natural wood desktop, creating a playful focal point. Olive green and orange interplay captures youth's freedom and edge, where soberness and vitality harmonize in balanced tension.


这方温馨的卧房,仿佛被春日海棠的私语轻轻唤醒。暖棕调的床头墙布上,若隐若现的纹理脉络,恰似海棠初绽时舒展的花瓣。

This cozy bedroom seems to be gently roused by the whispers of spring crabapples. On the warm brown headboard fabric, the faint, lingering texture veins resemble the unfolding petals of a crabapple in its first bloom.


床伴一隅,是独享的静谧角落。简约的沙发依偎着背景墙,其上悬挂的画作,色彩清浅,仿佛沾染了日落的光晕。那只点缀着皮质绑带的圆柱靠枕,不经意间流露出自然的野趣。沙发旁,翠叶扶疏,点点芳华,为这方雅致凭添无尽生机。

By the bedside lies a private quiet nook. A minimalist sofa cuddles up to the accent wall, where a painting hangs-its muted hues tinged with sunset glow. A cylindrical pillow dotted with leather straps exudes subtle rustic charm, while beside the sofa, lush greenery dappled with tiny bloms breathes endless vitality into this elegant space.

▲ Material

目光所及之处,无不浸润着关于海的灵感。金属吊灯冷冽的光、而柔软的毛毯、线条游走的痕迹,捕捉着海风拂过水面的瞬息光影。

Wherever the eye rests, the space thrums with maritime reverie. The icy sheen of a metal chandelier contrasts with the plush warmth of a woolen throw, while meandering lines trace the ephemeral play of light--like sea winds brushing water, capturing each shimmering instant in material form.

归鸟行旅,栖心海棠
-#190 艺术栖居


在 190 的样板间里,布鲁盟设计以「归鸟行旅」为笔,在此处勾勒一方居所 —— 让飞鸟的弧线栖落于空间,手作的温度浸润时光,将海岛的诗意与都市的精致,编织成一场永不落幕的人居叙事。

Within the 190 m² showflat, Bluemoon Design channels the spirit of "Wanderings of Returning Birds" to craft a haven--where the graceful sweep of avian flight nestles into every corner, the tactile warmth of artisanal craftsmanship seasons time, and the island's lyrical soul merges with urban refinement to spin an everlasting tale of home, one that lingers like a timeless melody.


以陶瓷为骨,摹写脊柱形态,一节节骨节错落,线条简洁却藏着生命的暗涌。在柔光的空间里,它似从时光褶皱中生长出的骨殖,瓷质的冷白与温润相融,与周遭纱帘的柔、沙发的软、玻璃的清形成奇妙对话。

Sculpted from ceramic as its skeletal frame, the form mimics the spinal column-staggered vertebrae in clean lines that conceal an undercurrent of life. In the soft-lit space, it emerges like fossilized bone from the folds of time, where the cold white of porcelain merges with its inherent warmth, engaging in a wonderful dialogue with the softness of gauze curtains, the plushness of the sofa, and the clarity of glass.


SPACE
&
AESTHETICS

窗外的风掠过将白色窗帘扬起,一副沙滩印象画映入眼帘。流畅的弧线为客厅设计的主语言,L 型沙发与不规则大理石茶几相映成趣。象牙白雕塑与浅色珊瑚摆件点缀其间,将海棠湾的海岛风情引入室内。

The wind outside sweeps the white curtains upward, framing a beach impression painting in the window. Curvlinear arcs serve as the primary design lexicon here-an L-shaped sofa converses playfully with an irregular marble coffee table, their forms echoing the fluidity of coastal dunes. Ivory-white sculptures and pale coral ornaments dot the space, smuggling the island ethos of Haitang Bay indoors through their organic contours and sun-bleached hues.


三色拼接大理石餐桌如一件大地艺术品,几何色块暗喻人类智慧与自然法则的融合。木椅以年轮为密码,温润弧线托起身体的云 —— 浅灰软包是揉皱的晨雾,与硬朗木质完成一场刚柔辩证。

The three-toned marble dining table emerges as a terrestrial masterpiece, where geometric color blocks quietly allegorize the union of human ingenuity and natural law. Wooden chairs, inscribed with the cryptography of tree rings, cradle the body in warm, curving arcs--their light gray upholstery, a rumpled mist of dawn, orchestrating a dialectic of soft and strong against the sturdy wood, a harmony of contrasts etched in form.


深浅交织的棕调,以大块面的形式铺陈,像是被时光浸润过的皮革纹理,又带着纸张晕染的柔和。那些不规则的几何轮廓,像悄然生长的茧,将更深的棕包裹其中,似藏着未说尽的故事。

The brown palette weaves light and shadow in broad, sweeping strokes-aged like leather tanned by decades, yet soft as watercolor bleeding through rice paper. Irregular geometric contours coil like cocoons spinning in silence, enshrouding deeper hues within their folds-each crease a cryptic stanza, where time has inscribed stories too vast for words.


木纹在曲线上流淌,玄关柜如一卷摊开的古籍,年轮的密码被风蚀成涟漪。柜门开合间,是海浪递来的请柬,粗犷的纹路里藏着风沙堆积的轨迹。两幅抽象画悬于白墙,像打翻的星群坠入深海,白瓷瓶是月光捏塑的容器,绿植从瓶口探出触角,将一捧盎然的野性驯化成室内的抒情诗。

The wood grain flows over curves, and the entryway cabinet stands like an unrolled ancient scroll. Annual ring patterns are weathered into ripples; with each swing of the cabinet doors, an ocean wave's invitation emerges. Rugged grains hide trails of wind-blown sand. Two abstract paintings hang on the white wall, like spilled constellations diving into the deep sea. A white porcelain vase, moonlit and shaped, releases green tendrils that tame wildness into an indoor lyric-where vibrant nature becomes a domestic poem.


SPACE
&
AESTHETICS

床头背景墙是空间的视觉变奏:几何线条与莫兰迪色块交织的壁纸,以低饱和度的韵律打破纯色的寡淡,如同在素笺上轻描的抽象画。软包床头以细腻的纳帕纹皮革勾勒轮廓,驼色绒面抱枕与灰蓝几何纹靠垫层叠错落,当脊背陷进柔软里,便读懂了现代设计对 "慵懒" 的精准诠释。

The headboard wall is the visual highlight of the space: Its wallpaper mixes geometric lines with Morandi-colored blocks. The soft, muted colors break up the monotony of plain walls, looking like abstract brushstrokes on rice paper. The padded headboard is made of smooth nappa leather, layered with camel suede cushions and ash-blue geometric-patterned throws. When you lean back into this softness, you can see how modern design turns "laziness" into a precise form.


主卧以浅浅的米色、暖色为基调,构筑出温润疗愈的休憩场域。墙面通过几何纹样墙纸与纤维编织挂饰的材质碰撞,形成极具张力的艺术对话。高背软包床体覆盖雾面绒布,传递品质舒适感的同时,以自然褶皱的棉麻寝具叠加深邃层次。

The master bedroom, bathed in soft beige and warm tones, creates a gentle haven for rest. Geometric wallpaper and woven fiber hangings engage in a tactile dialogue, adding artistic tension. The high-backed upholstered bed, wrapped in misty velvet, exudes comfort-while linen bedding with natural pleats layers depth, turning every texture into a sensory lullaby.


浅棕色与米黄的瓷砖在墙面上铺陈出立体的韵律 —— 圆形以渐变的暖棕晕染边缘,如同被阳光晒暖的鹅卵石。

Light brown and beige tiles create a three-dimensional rhythm on the wall-circular motifs with gradient warm brown edges, resembling sun-warmed pebbles.


延续主卧的图形语言,次主卧墙布以规律几何延伸视觉,参数化排列的几何暗纹墙布,被不规则形态的手工木雕挂画打破,在数字化精确与匠人温度间形成戏剧性对话,赋予空间灵动趣味。

Carrying forward the master bedroom's graphic language, the guest master bedroom extends visual continuity through rhythmic geometric patterns on the wall fabric. Parametrically arranged geometric motifs, disrupted by irregular hand-carved wooden artworks, stage a dramatic dialogue between digital precision and artisanal warmth--infusing the space with dynamic intrigue.


坐姿的人形轮廓被极简线条勾勒,金属表面在顶光下流淌着液态的光泽,垂下的电线如未完成的乐谱,为冷峻的材质注入一丝生活的即兴感。虚化的灯具与素净墙面便化作留白的画布,让观者的想象在静谧中生长,恰是当代艺术对 空 " 的空间诠释。

A seated silhouette is etched in minimalist lines, its metallic form pooling liquid light under ceiling fixtures. Dangling wires resemble a fragment of sheet music, infusing the stark materiality with the improvisational pulse of daily life. Blurred sconces and pristine walls become a canvas of deliberate voids, where viewers' imaginations unfurl in silence-an archetypal contemporary art rendering of "emptiness" as spatial verse.


浅灰墙面上,两件古铜色墙饰如同象形文字,恰似被岁月盖章的雕塑手稿,且以材质的厚重感打破白墙的单调,让每个驻足的瞬间都成为对工业美学的致敬。

On ash-gray walls, two bronze wall fixtures read like ideographic motifs-sculptural sketches sealed by time, their patinated heft disrupting the sterility of white surfaces. Each pause before them becomes a salute to industrialism, where material weight transforms emptiness into a tactile ode to form.


男孩房以草绿色与米白色为底色,将趣味性与造型多样化结合,让质感成为空间的主角,以温和质朴的色调来展现,提供舒适放松的休息空间。床头柜与斗柜如岩石自然凹槽的造型别具匠心,桌上几何造型装置与木质纹理地板,营造兼具动感与松弛的氛围。

The boy's room, anchored in grass green and off-white, weaves playfulness with sculptural variety, letting texture take center stage. In gentle, earthy tones, it unfolds as a haven of comfort and calm. Nightstands and dressers, shaped like natural rock formations with organic indentations, showcase ingenuity-while geometric table installations and wooden-textured flooring compose a vibe that balances dynamism and ease, where every corner hums with understated whimsy.


几何框架里的黑白狂想,与模块错层拼接的墙面,呈现出跨越时空的艺术对话场。一旁的白色球形灯具如悬浮的月球,磨砂材质的表面漫反射着柔和光线,将画框的木色烘暖,又让几何墙面上的阴影变得柔和。

In the geometric framework, a black-and-white rhapsody converses with stepped modular walls, crafting a trans-temporal art dialogue. A white spherical lamp hovers like a levitating moon, its frosted surface diffusing soft light that warms the wooden frame's hue and mellowsthe shadows on the geometric plane--where form and light compose a spatial poem of minimalist harmony.


墙面蝴蝶翅膀装饰画组形成立体彩绘,桌面上的模型与绿植盆栽暗河 "森林探险" 之意。橙黄色的花瓶为空间点缀一抹活力,空间以多样化造型激发想象力,让成长中的男孩在自然与趣味中寻找平衡。

On the wall, the butterfly-wing decorative paintings transform into three-dimensional painted reliefs, joining tabletop models and potted plants in murmuring a narrative of "forest exploration". A citrus-toned vase injects vibrant vitality into the space, while diverse shapes here ignite imagination-guiding growing boys to find a poetic balance between the wonder of nature and the joy of play.


转至女孩房,以明亮的黄色为主色系,辅以草绿色,碰撞出清新活力。家具以圆润弧线为主,皮革与金属细节增添轻奢质感。积木感吊灯、彩色陶瓷拼接挂画与浅色墙布,构筑如童话般的梦幻空间。这里是专属她的秘密基地,每一寸色彩都在诉说纯真与自由。

Moving to the girl's room, a vibrant yellow palette takes center stage, accented by grass green to spark fresh vitality. Rounded curves dominate the furniture design, with leather and metal details adding a touch of understated luxury. A block-inspired pendant light, colorful ceramic-collage wall art, and pale wall fabric weave a dreamlike realm straight from a fairy tale. This is her very own secret haven, where every hue whispers of innocence and freedom, painting childhood wonder into every corner.


床头一侧,那座木质展示装置宛如魔法陈列柜。浅灰色系的它,集圆形、方形、圆柱体等几何形状于一身,像是被施了魔法的神秘拼图。

By the bedside, the wooden display unit stands as a magical showcase. Clad in light gray, its geometric composition-circles, squares, cylinders--forms a spellbound puzzle, as if assembled by sorcerous design.


当夜幕降临,红色吊灯亮起暖黄色的光,白色吊灯则散发出柔和的白光,宛如月光与烛光交织,将整个房间浸染成少女的梦幻色彩,为房间增添了几分朦胧的诗意。

As night falls, the red pendant light glows with warm yellow hues while the white one spills soft, silvery radiance-a blend of moonlight and candlelight that drenches the room in dreamy pastels, infusing the space with hazy poetry.

▲ Material

布鲁盟设计将三亚的海岛基因转化为空间的精神图腾,完成了一场自然、艺术与生活的三重奏。于此处,艺术不是空间的附属品,而是与生活共呼吸的基因;奢华亦非物质的狂欢,而是精神与自然对话的仪式。当暮色再度浸染海棠湾,中旅馥棠公馆终以先锋之姿,成为塔尖圈层心中永不褪色的 "理想国"。

Bluemoon Design transforms Sanya's island essence into a spatial spiritual totem, composing a trio of nature, art, and life. Here, art is not an accessory but a living gene; luxury is not material indulgence but a ritual of communion between spirit and nature. As twilight dyes Haitang Bay, Sanya Haitang Bay Treasure stands as a vanguard-an eternal 'utopia' in the elite's vision.



项目名称 | 中旅・馥棠公馆
项目面积 | 190m²、265 m²
项目地址 | 三亚
甲方公司 | 中旅 (三亚) 置业有限公司
软装设计 | 布鲁盟室内设计
主创设计 | 邦邦、田良伟
参与人员 | 吴炜志、陈泽燕、黄雯婷、叶嘉茵、陈昊
项目摄影 | 翱翔、可乐






荟萃全球设计  释放中国设计势能
「设计趋势 DESIGN TRENDS」是基于经营增长和品牌发展为目的,着力在设计创新领域的专家级领航员,是以提升中国设计的综合竞争力与影响力为使命的国际性商业赋能平台。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

收藏帖子 返回列表

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|达人室内设计网 ( 粤ICP备12090048号-1 公安备案 )

GMT+8, 2025-8-15 14:35 , Processed in 0.132190 second(s), 33 queries .

Powered by Wonadea

返回顶部